Poetry

May, 2024

Click on the names to read the poems

Michael BurchKirpal Singh, Ryan Quinn FlanaganShamik BanerjeeStuart McFarlane, Mary Tina Shamli Pillay, George FreekRadhika SoniCraig KirchnerTapas Sarkar, Stephen Philip DruceAnjali Chauhan, Michael Lee Johnson, Milan Mondal, Rhys Hughes

Three poems by Nazrul have been translated by Niaz Zaman from Bengali. Click here to read.

Projapoti (Butterfly) by Nazrul has been translated by Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Human by Manzur Bismil has been translated by Fazal Baloch from Balochi. Click here to read.

Now, What I Can Do by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Clickhere to read.

Chhora or Rhymes by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

April, 2024

Click on the names to read the poems

Michael BurchKirpal SinghScott Thomas OutlarNusrat Jahan EsaGeorge FreekSnigdha AgrawalPhil WoodPramod RastogiStuart McFarlaneAhmad Al-KhatatShamik BanerjeeRyan Quinn Flanagan, Lisa Sultani, Jenny MiddletonKumar BhattRhys Hughes

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) by Tagore(1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Bhumika (Introduction) by Tagore has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

The Fire-grinding Quern by Manzur Bismil has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Clickhere to read.

The Tobacco Lover by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Clickhere to read.

March, 2024

Click on the names to read the poems

Rhys HughesAlpana, Ron PickettShamik BanerjeeStuart McFarleanBaisali Chatterjee DuttJohn GreyShahalam TariqJim MurdochKumar GhimirePeter MaglioccoSaranyan BVRex TanSamina TahreemLuis Cuauhtémoc Berriozábal

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Lines for Loons, Loonies and Such-likeRhys Hughes shares a rare treat. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Nazrul’s Amamai Nahi Go Bhalobashleo (Even if you don’t love me) has been translated by Professor Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Rough Stone by Ihlwha Choi has been translated from Korean to English by the poet himself. Click here to read.

Phalgun or Spring by Rabindranath Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

February, 2024

Click on the names to read the poems

Rhys HughesMaithreyi KarnoorLuis Cuauhtémoc BerriozábalSivakami VelliangiriWendy Jean MacLeanPramod RastogiStuart McFarleanAfrida Lubaba KhanGeorge FreekSaranyan BVRyan Quinn FlanaganSanjay C KuttanPeter MaglioccoSushant ThapaMichael R Burch

Two poems by Nazrul have been translated from Bengali by Niaz Zaman. Click here to read.

Masud Khan’s poetry has been translated by Fakrul Alam. Click here to read.

The White Lady by Atta Shad has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Sparrows by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Dhoola Mandir or Temple of Dust has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

January, 2024

Click on the names to read the poems

Radha ChakravartyDavid Skelly LangenUrmi ChakravortyAvantika Vijay SinghJM HuckIsha SharmaStuart McFarlaneSaranyan BV, Ron PickettMereena EappenAhmad Al-KhatatGanesh PuthurGeorge FreekRhys Hughes

Nazrul’s poem, Samya or Equality, has been translated from Bengali by Niaz Zaman. Click here to read.

Masud Khan’s Fire Engine has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Short Poems byMulla Fazul have been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Disaster Alert by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Prarthona or Prayer by Rabindranath Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

December, 2023

Click on the names to read the poems

Ron PickettPrithvijeet SinhaGeorge FreekSutputra RadheyeCaroline Am BergrisThoyyib MohammadKumar BhattPatricia Walsh, Hamza AzharJohn GreyPapia SenguptaStuart McFarlanePadmanabha ReddyRyan Quinn FlanaganJee Leong Koh, Rhys Hughes

The White-Coloured Book, a poem by Quazi Johirul Islam has translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Indecisiveness has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read. 

Tagore’s 1400 Saal (The Year 1993) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read. 

Nazrul’s rejoinder to Tagore’s 1400 Saal has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

November, 2023

Click on the names to read the poems

Michael BurchAneesh DuttStuart McFarlaneRadhika SoniDavid MellorPrithvijeet SinhaJohn GreyAhana BhattacharjeeRon PickettSuzanne AHGeorge FreekArshi MortuzaCaroline Am BergrisAvantika Vijay Singh, Ryan Quinn FlanaganKisholoy Roy, Rhys Hughes

Demanding Longevity by Quazi Johirul Islam has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Clickhere to read.

Moonlight, a poem by Bashir Baidar, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click hereto read.

Miathili Poetry by Vidyanand Jha has been translated from Maithil by the poet himself. Click here to read.

The Window and the Flower Vase has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Clickhere to read.

Tagore’s Tomar Kachhe Shanti Chabo Na (I Will Not Pray to You for Peace) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In A Parody of a Non-existing Parody: The Recycled Sea,  Rhys Hughes uses TS Eliot’s ‘The Waste Land’ to create a new parody. Click here to read.

October, 2023

Click on the names to read the poems

Michael BurchGopal LahiriRyan Quinn FlanaganHawla RizaReeti JamilRex TanSantosh BakayaTohm Bakelas,  Pramod RastogiGeorge FreekAvantika Vijay SinghJohn ZedolikDebanga DasRhys Hughes

Barnes and Nobles by Quazi Johirul Islam has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Cast Away the Gun by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

One Jujube has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

A Hymn to an Autumnal Goddess by Rabindranath Tagore,  Amra Beddhechhi Kaasher Guchho ( We have Tied Bunches of Kaash), has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

September, 2023

Click on the names to read the poems

Jared CarterRhys HughesSantosh Bakaya, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Sagar Mal GuptaNirmala PillaiGeorge FreekPramod RastogiPeter DevonaldAfshan AqilHela TekaliSwarnendu GhoshAlpanaMichael Burch

A Hunger for Stories, a poem by Quazi Johirul Islam, has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Kiyya and Sadu, a part of this long ballad on the legendary lovers from Balochistan, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click hereto read. 

The Time for the Janitor to Pass by, poetry written in Korean and translated by Ilhwah Choi. Click here to read. 

Sharat or Autumn, a poem by Tagore, has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Clickhere to read . 

August, 2023

Click on the names to read the poems

Jared CarterRhys HughesMalachi Edwin Vethamani, Luis Cuauhtémoc BerriozábalSaranyan BVRyan Quinn FlanaganA Jessie MichaelJahnavi GogoiGeorge FreekKoushiki Dasgupta ChaudhuriDavid FrancisAkil ContractorMichael Burch

Masud Khan’s poem, In Another Galaxy, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Wakeful Stays the Door, a poem by Munir Momin, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read. 

Dangerous Coexistence, written in Korean and translated by Ilhwah Choi. Click here to read. 

Proshno or Questions by Tagore has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

July, 2023

Click on the names to read the poems

Afsar MohammadRhys HughesKirpal SinghDon Webb,  Masha HassanVernon DaimGeorge FreekArya KSRobert NisbetDr Kanwalpreet, John GreyNivedita NSamantha UnderhillVikas SehraRyan Quinn FalanganSaranyan BVHeath BrougherCarol D’SouzaMichael Burch

Poetry on Rain by Masud Khan has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Dancer by Bashir Baidar, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read. 

Motherhood: A Tiny Life inside Me, a poem by Sangita Swechcha, has been translated from Nepali by Hem Bishwakarma. Click here to read. 

The Wind and the Door, has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read. 

Megh or Cloud by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read. 

June, 2023

Click on the names to read the poems

Michael BurchAnanya Sarkar, George FreekSmitha SehgalRachel JayanMichael Lee JohnsonSayantan SurRon PickettSaranyan BVJason RybergPriya NarayananRyan Quinn FlanaganEvangeline ZarpasRamesh Karthik NayakRhys Hughes

Three poems by Masud Khan have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Shadows, a poem in Korean, has been translated by the poet himself, Ihlwha Choi. Click here to read. 

Pran or Life by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read. 

May, 2023

Click on the names to read the poems

Michael BurchLakshmi KannanRyan Quinn FlanaganShahriyer Hossain ShetuPeter CashoraliK.V. RaghupathiWilda Morris, Ashok SuriWilliam MillerKhayma BalakrishnanMd Mujib UllahUrmi ChakravortySreekanth KopuriRhys Hughes

Carnival Time by Masud Khan has been translated from the Bengali poem by Fakrul Alam. Click here to read.

Desolation, a poem by Munir Momin, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click hereto read.

Loneliness, a poem, has been translated from Korean to English by the poet himself, Ihlwha Choi. Clickhere to read

Jonmodiner Gaan or Birthday Song by Tagore has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

April, 2023

Click on the names to read the poems

Michael R BurchVipanjeet KaurWilliam MillerSutputra RadheyeJim LandwehrNamrata VaradharajanPhil WoodAkshada ShrotryiaRichard StevensonAbdul Jamil UrfiScott Thomas OutlarAnasuya BharGeorge FreekMalachi Edwin VethamaniRyan Quinn FlanaganRhys Hughes

Many Splendored Love, four poems by Masud Khan, have been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read. 

Birds are Alive, has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read. 

Nobo BorshoTagore’s poem on the Bengali New Year, has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty for the occasion this April. Click here to read.

March, 2023

Click on the names to read the poems

Michael R BurchKirpal SinghLuis Cuauhtémoc Berriozábal, Amit Parmessur, Carl ScharwathIsha SharmaGale Acuff, Anannya DasguptaVaishnavi SarithaRyan Quinn Flanagan, Pragya BajpaiGeorge FreekSanket MhatreRon PickettAsad Latif, Rhys Hughes

Kurigram by Masud Khan has been translated by Professor Fakrul Alam from Bangla. Click here to read. 

Bonfire by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read. 

Tagore’s Borondala (Basket of Offerings) has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read. 

February, 2023

Click on the names to read the poems

Rhys HughesChad Norman,  Amit ParmessurSister Lou Ella HickmanAnjali V RajAlex Z SalinasSwati MaztaPragya BajpaiJohn Grey, Saranyan BVDee AllenSanjukta DasguptaDavid FrancisMitra Samal,George FreekVineetha MekkothRon PickettRyan Quinn FlanganAsad Latif

Atta Shad’s Today’s Child has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read. 

Masud Khan’s History has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Ihlwha Choi translates his own poem, Lunch Time,from Korean. Click here to read. 

Tagore’s Somudro or Ocean has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read. 

January, 2023

Click on the names to read

Jared CarterRanu UniyalRhys HughesAnanya SarkarSaranyan BVScott Thomas OutlarPriyanka PanwarRon PickettAnanya SarkarK.S. SubramaniamGeorge FreekSnigdha AgrawalJenny Middleton,  Asad LatifMichael R Burch

Nazrul’s Ring Bells of Victory has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

The Bike Thief by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read. 

Tagore’s Banshi or Flute has been translated by Mitali Chakravarty from Bengali.Click here to read.

December, 2022

Click on the names to read

Jared CarterSukrita Paul KumarRhys Hughes, Asad LatifLuis Cuauhtémoc BerriozábalSantosh BakayaPhil Wood, Sharanya BGeorge FreekSaibal ChatterjeeJonathan ChanSutputra RadheyeShambhu Nath Banerjee, Michael Burch

Nazrul’s Why Provide Thorns has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Confessions, a poem written by and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

The Sun on the First Day, a translation of Tagore’s Prothom Diner Aalo by Mitali Chakravarty. Click hereto read.

November, 2022

Click on the names to read

Jared Carter, Asad Latif, Rhys HughesAlpanaMimi BordeauxSaranyan BVLuis Cuauhtémoc Berriozábal, Quratulain QureshiJim Bellamy, Sourav Sengupta, Ron PickettDavis VargheseRyan Quinn FlanaganJonathan ChanTerry Trowbridge, Amrita SharmaGeorge Freek, Gayatri Majumdar, Michael R Burch

Rows of Betel Vines by My Window by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Saturday Afternoon is a poem by Ihlwha Choi, translated from Korean by the poet himself. Click here to read. 

Tagore’s poem, Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty as The Conch Calls. Click here to read.

October 2022

Click on the names to read

Michael R BurchKirpal SinghRyan Quinn FlanaganJonathan Chan,  Ron PickettSaranyan BVGeorge FreekPramod RastogiMike SmithGayatri MajumdarJohn GreyVandana Kumar, Ahmad Al-KhatatRhys Hughes

Daridro or Poverty by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Two poems from Italy by Rosy Gallace have been translated from Italian by Irma Kurti. Click here to read.

Flowers of Love Bloom Everywhere, a poem for peace, written by and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Aalo Amar Aalo (Light, My Light) a song by Tagore, has been translated by Mitali Chakravarty from Bengali. Click here to read.

September 2022,

Click on the names to read

Michael R BurchSunil SharmaGeorge FreekSutputra RadheyeRyan Quinn Flanagan, Arshi MortuzaRon Pickett, Prasant Kumar B KDavid Francis, Shivani SrivastavMarianne TefftSaranyan BV, Jim BellamyShareefa BeegamPPIrma Kurti,Gayatri MajumdarRhys Hughes 

Jajangmyeon Love, a poem has been written in Korean and translated by Ihlwha Choi. Click here to read. 

Eshechhe Sarat by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

A Balochi Folksong that is rather flirtatious has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Professor Fakrul Alam has translated three Tagore songs around autumn from Bengali. Click here to read.

August, 2022

Click on the names to read

Rhys HughesRatnottama SenguptaMike SmithRituparna Mukherjee, Tony BrewerAhmed Rayees,Ron PickettRamesh DohanSister Lou Ella HickmanSambhu Nath Banerjee, Candice Louisa Daquin,Oindri Sengupta, Gigi Baldovino Gosnell, Ryan Quinn FlanaganTanvi JephGeorge FreekMichael R Burch

Arise, Arise O Patriot! and Helmsman Attention! by Kazi Nazrul Islam have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Tagore’s Song of Hope or ‘Hobe Joye‘ has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Clickhere to read.

July, 2022

Click on the names to read

Michael R BurchSupatra SenJenny MiddletonPramod RastogiRon PickettGeorge FreekDevangshu DuttaCandice Louisa DaquinDavid FrancisRaja ChakrabortyMichael Lee JohnsonAshok SuriRyan Quinn FlanaganSutputra RadheyeMaid CorbicRhys Hughes

Tagore’s Mono Mor Megher Shongi has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Cry of the Sunflower written in Korean and translated to English by Ihlwha Choi, a poem for Ukraine. Click here to read. 

Tagore’s Nobobarsha (or ‘New Showers’) has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

June, 2022

Click on the names to read

Jared Carter, Sutputra RadheyeRyan Quinn FlanaganAntara MukherjeeDavid Francis, AlpanaGeorge FreekPrashanti ChunduriJohn GreyAshok SuriHeather SagerG VenkateshCandice Louisa DaquinElizabeth IpRhys HughesMichael R Burch

Three Shorter Poems of Jibananda Das have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Pie in the Sky is a poem written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Taal Gaachh or The Palmyra Tree, a lilting light poem by Tagore, has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

May, 2022

Click on the names to read

Michael R BurchShantanu Ray ChaudhuriRon PickettAbin ChakrabortyTohm BakelasMini BabuSudakshina KashyapGeorge Freek, Shailaja SharmaAllison GrayhurstAmritendu Ghosal, Marianne TefftS SrinivasRhys Hughes

Jibananda Das’s All Afternoon Long, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read. 

The Colour of Time, Korean poetry composed and translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

Tagores’ Lukochuri has been translated from Bengali as Hide and Seek by Mitali Chakravarty. Click here to read.

April, 2022

Click on the names to read

Michael R BurchMini BabuLuis Cuauhtémoc BerriozabalAnjali V RajGeorge FreekAshok SuriRon PickettSutputra RadheyeDr Kisholoy RoyDavid FrancisJ.D. KoikoiboSybil PretiousApphia Ruth D’souzaRhys Hughes

Refugee in my Own Country/ I am Ukraine Poetry by Lesya Bukan of Ukraine. Click here to read. 

Ananto Prem (Endless Love) by Tagore, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Leafless Trees, poetry and translation from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Ebar Phirao More (Take me Back) by Tagore, translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Nature’s Musings

In Studies in Bluand White, Penny Wilkes gives us a feast of bird and ocean photography along with poetry. Click here to read and savour the photographs.

March 2022

Click on the names to read

Kirpal SinghRhys Hughes, Sutputra Radheye, Jay NichollsUma GowrishankarMike SmithAnasuya BharLuis Cuauhtémoc BerriozábalSupatra Sen,George Freek, Pramod RastogiRyan Quinn Flanagan, Ananta Kumar SinghMichael R Burch,Shaza Khan

Jibananda Das’s Where have all these Birds Gone & On the Pathways for Longtranslated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Munir Momin’s You & I translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Autumn is Long, a poem written in Korean and translated to English by Ihlwha Choi. Click here to read.

Tagore’s Anondodhara Bohichche Bhubone (The Universe reverberates with celestial ecstasy)…translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

February, 2022

Click on the names to read

Rhys HughesA Jessie MichaelJay NichollsMoonmoon ChowdhuryMike SmithDavid FrancisAnaya SarkarMatthew James FridayAshok SuriJohn GreySaptarshi Bhattacharya, Candice Louisa DaquinEmalisa RoseRyan Quinn Flanagan

Nature’s Musings

Penny Wilkes explores dewdrops and sunrise in A Dewdrop World. Click here to read.

One Day in the Fog, written by Jibananda Das and translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Mahnu, a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read. 

A Superpower in the Pandemic, written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Raatri Eshe Jethay Meshe by Tagore has been translated from Bengali as Where the Night comes to Mingle by Mitali Chakravarty. Click here to read.

January, 2022

Click on the names to read

Rhys HughesRyan Quinn FlanaganAnasuya Bhar,Jay NichollsAnuradha VijayakrishnanVernon DaimMathangi SunderrajanWilliam MillerSyam SudhakarMike SmithPramod Rastogi, Ivan PeledovSubzar Ahmed, Michael R Burch

Professor Fakrul Alam translates If Life were Eternalby Jibananada Das from Bengali. Click here to read.

Ratnottama Sengupta translates Bengali poet Michael Madhusudan Dutt’s Bijoya Doushami. Click here to read.

Korean poet Ihlwha Choi translates his own poem,Sometimes Losing is Winning, from Korean. Click here to read.

On This Auspicious Day is a translation of a Tagore’ssong, Aaji Shubhodine Pitaar Bhabone, from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

December, 2021

Click on the names to read

Michael R BurchDibyajyoti SarmaAnasuya BharRyan Quinn FlanaganSambhu Nath Banerjee,Michael BrockleyMalachi Edwin VethamaniGeorge Freek, Mitra SamalWilliam MillerHarsimran KaurJay Nicholls, Sangeeta SharmaRhys Hughes

Poetry by Jibananda

Translated from Bengali by Fakrul Alam, two poem by the late Jibananda Das. Click here to read.

Shorter Poems of Akbar Barakzai

Translated from Balochi by Fazal Baloch, five shorter poems by Akbar Barakzai. Click here to read.

Long Continuous Battle

Written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Colour the World

Rangiye Diye Jao, a song by Tagore, transcreated by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Robert Burns & Tagore in Harmony

A transcreation of Tagore’s song, Purano Sei Diner Kotha, based on Robert Burn’s poem associated with new year’s revelries by Mitali Chakravarty. Click hereto read.

November, 2021

Click on the names to read

Rhys HughesSutputra RadheyeLuis Cuauhtémoc BerriozábalSheshu BabuMichael Lee JohnsonPrithvijeet SinhaGeorge FreekSujash Purna Ashok ManikothJay Nicholls, Pramod RastogiRyan Quinn FlanaganVijayalakshmi HarishMike SmithNeetu RalhanMichael R Burch

Poets, Poetry & Rhys Hughes

A story poem about The Clock Tower of Sir Ticktock Bongg. Click here to read.

Nature’s Musings

Penny Wilkes takes us for a stroll into the avian lives with photographs and poetry in Of Moonshine & Birds. Click here to read.

Rebel or ‘Bidrohi’

Nazrul’s signature poem, ‘Bidrohi, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Motorcar

Jibonananda Das‘s poetry translated from Bengali by Rakibul Hasan Khan. Click here to read.

The Beloved City

Poetry of Munir Momin, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Rebranding

A poem in Korean, written & translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

Morichika or Mirage by Tagore

Tagore’s poetry translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

October, 2021

Click on the names to read

Michael R BurchA Jessie MichaelJohn GreyRupali Gupta MukherjeeMike SmithSaranyan BVTony BrewerBaisali Chatterjee DuttJay NichollsBeni S YanthanLuis Cuauhtémoc BerriozábalPramod RastogiJason RybergMichael Lee JohnsonOormila Vijayakrishnan PrahladRhys Hughes

Animal Limericks by Michael R Burch. Click here to read.

The Quest for Home

Nazrul’s Kon Kule Aaj Bhirlo Tori translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Mysteries of the Universe

Akbar Barakzai’s poetry in Balochi, translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Gandhi & Robot

A poem reflecting the state of Gandhi’s ideology written in Manipuri by Thangjam Ibopishak and translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read. 

Sorrows Left Alone

A poem in Korean, written & translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

The Song of Advent by Tagore

Written by Tagore in 1908, Amaar Nayano Bhulano Ele describes early autumn when the festival of Durga Puja is celebrated. It has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read. 

September, 2021

Click on the names to read the poems

Arundhathi SubramaniamMichael R BurchSekhar Banerjee, Jeff ShakesAshok SuriTim HeerdinkSrinivas SRhys HughesA Jessie MichaelGeorge FreekSaranayan BVGigi Baldovino GosnellPramod Rastogi, Tohm BakelasNikita DesaiJay NichollsSmitha VishwanathanJared Carter

Nature’s Musings 

In Sun, Seas and Flowers, Penny Wilkes takes us for a tour of brilliant photographs of autumnal landscapes with verses. Click here to read.

Be and It All Came into Being

Balochi poetry by Akbar Barakzai, translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Adivasi Poetry

A poem by Jitendra Vasava translated from the Dehwali Bhili via Gujarati by Gopika Jadeja. Clickhere to read.

A Poem for The Ol Chiki

 Poetry by Sokhen Tudu, translated from the Santhali by Hansda Sowvendra Shekhar. Click here to read.

About Time

Korean poetry on time written and translated by Ilwha Choi. Click here to read.

Abhisar by Tagore

A story poem about a Buddhist monk by Rabindranath Tagore in Bengali has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

August, 2021

Click on the names to read the poems

Jaydeep SarangiJoan McNerneyVandana Sharma Michael Lee JohnsonPriyanka ParwarMihaela MelnicRyan Quinn FlanaganKirpal SinghSutputra RadheyeJohn Linwood GrantJulianMathewsMalachi Edwin VethamaniRhys HughesRachel Jayan, Jay Nicholls, Jared Carter

Nature’s Musings 

Becoming Marco Polo: Poetry and photography by Penny Wilkes.

Akbar Barakzai’s Songs of Freedom

Akbar Barakzai’s poetry translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Mother’s Birthday Dinner Table

Ihlwha Choi translates his own poem set in Santiniketan from Korean to English. Click here to read.

July, 2021

Click on the names to read

Suzanne KamataLorraine CaputoRhys HughesKinjal SethiaEmalisa Rose, Shahriyer Hossain ShetuJohn HerlihyReena RMitra SamalRyan Quinn FlanaganShubham RajGeorge FreekMarc NairMichael R Burch,  Jay NichollsJared Carter

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In The Scottish Homer: William McGonagallRhys Hughes assays into the times of this bard known as the best of worst poets! Click here to read.

Nature’s Musings

Penny Wilkes takes us Down the Path of Nostalgia with a mix of old and new photography and prose and poetry on how around the end of the second world war, she started her love affair with photography and nature. Click here to read

Translations

Two songs by Tagore written originally in Brajabuli, a literary language developed essentially for poetry, has been translated by Radha Chakravarty. Click here to read.

Balochi poetry of Akbar Barakzai translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Korean Poetry written and translated to English by Ihlwha Choi. Click here to read.

Poetry in Bosnian from Bosnia & Herzegovina, written and translated by Maid Corbic. Click here to read.

June, 2021

Click on the names to read

Jared CarterGeetha RavichandranHeena ChauhanMichael R. BurchRuchi AcharyaJim BellamyBibek AdhikariRhys HughesIhlwha ChoiSutputra RadheyeJay Nicholls,  Geethu V Nandakumar,  John GreyAna Marija Meshkova

Limericks by Michael R. Burch

Nature’s Musings

Changing Seasons, a photo-poem by Penny Wilkes.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Never Knowingly Understood : The Sublime Daftness of Ivor Cutler, Rhys Hughes takes us to the world of a poet who wrote much about our times with a sense of humour. Click here to read.

Translations

Akbar Barakzai’s poem, The Law of Nature, translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Kazi Nazrul Islam’s poem, Shammobadi (The Equaliser) translated by Shahriyer Hossain Shetu. Click here to read.

Tagore’s Amar Shonar Horin Chai (I want the Golden Deer) translated by Mitali Chakravarty, edited and interpreted in pastel by Sohana Manzoor. Click hereto read.

May, 2021

Anasuya BharScott Thomas OutlarSaranyan BVMatthew James FridayNitya Mariam JohnRJ KaimalJay NichollsTasneem HossainRhys HughesVatsala RadhakeesoonIhlwha ChoiHimadri LahiriSunil SharmaMike Smith, Jared Carter

Nature’s Musings

Photo-Poetry by Penny & Michael Wilkes. Click here to read.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

Lear and Far

As a tribute to the 209th anniversary of Edward Lear, Rhys Hughes writes of his famous poem, ‘Owl and the Pussycat’, and writes a funny ending for it rooted in the modern day. Click here to read.

Translations

Songs of Seasons: Translated by Fakrul Alam

Bangla Academy literary award winning translator, Dr Fakrul Alam, translates seven seasonal songs of Tagore. Click here to read.

Purify My Life

Kazi Nazrul Islam’s poem, Purify my Life, translated by Shahriyer Hossain Shetu. Click here to read.

Waiting for Godot by Akbar Barakzai

Akbar Barakzai’s poem translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Solus

Aditya Shankar translates a poem by Sujith Kumar. Click here to read.

The Last Boat

Tagore’s Diner Sheshe Ghoomer Deshe translated by Mitali Chakravarty with an interpretation in pastels by Sohana Manzoor. Click here to read.

April, 2021

(Click on the names to read)

Arundhathi SubramaniamJared CarterMatthew James FridayMichael R BurchAparna AjithJenny MiddletonRhys HughesJay NichollsAchingliu KameiVatsala RadhakeesoonIhlwha ChoiSmitha VishwanathSekhar BanerjeeSumana Roy

Photo-poetry by Penny Wilkes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

With an introduction to Blood and Water by Rebecca LoweRhys Hughes debuts with his column on poets and poetry. Click here to read.

Translations

The Word by Akbar Barakzai

Fazal Baloch translates the eminent Balochi poet, Akbar Barakzai. Click here to read.

Malayalam poetry in Translation

Aditya Shankar translates a poem by Shylan from Malayalam to English. Click here to read.

Tagore Songs in Translation

To commemorate Tagore’s birth anniversary, we transcreated five of his songs from Bengali to English. Click here to read, listen and savour.

March, 2021

Click on the names to read

Tom MerrillSangeeta SharmaPenny WilkesShraddha AroraAnthony WadeVatsala RadhakeesoonJared CarterVijayalakshmi HarishKen Allan DronsfieldIhlwha ChoiMichael R. Burch

Story Poem

Rhys Hughes takes us on a brilliant trip with aliens popping out of treasure chests and humour. Click here to read.

Transcreations

Ratnottama Sengupta transcreates three poems from Bengali. Click here to read.

Translations

Poetry by Krishna Bajgai has been translated from Nepalese by Dr. Rupak Shrestha. Click here to read

Aditya Shankar translates Krispin Joseph‘s poetry from Malyalam to English. Click here to read.

World Poetry Day Special, 2021… Click here to read

February, 2021

Please click on the names to read

Sunil SharmaDevangshu DuttaRhys HughesMatthew FridayVatsala RadhakeesoonGlen ArmstrongSutputra RadheyeJohn GreyJared CarterMichael R BurchAshok SuriCinna the poetAchingliu KameiTom Merrill.

Our Children

A poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi. Translated from Persian by Davood Jalili. Click hereto read.

Poetry in Translation

Established poet, Aditya Shankar,  translates poems by Sandhya NP from Malyalam to English. Click here to read.

January, 2021

Click on the names to read the poems

Tom MerrillGauri MishraSoma DebraySanket MhatreAditya ShankarMichael BurchMaithreyi KarnoorSabreen AhmedIhlwha Choi

HumourVatslala RadhakeesoonRhys HughesTom Merrill

A Request To A Son is a Nepali poem by Swapnil Smriti, translated by Pranika Koyu. Click here to read.

December, 2020

Click on the names to read

Michael R BurchAnita NahalSekhar BanerjeeMegha SoodJessie Michael, Y. DeepikaAshok SuriAnjali V RajNetra HiraniMd MusharrafSoma DebrayJenny MiddletonIhlwha ChoiSangeeta SharmaSonya J NairTom MerrillShakti Pada Mukhopadhyay

Humour

Vatsala RadhakeesoonSekhar BanerjeeRhys Hughes

Translations

Lesya Bukan translates three of her own poems from Ukranian and Russian to English. Click here to read.

Nepali poem for a nuclear war victim by Manjul Miteri, who is currently helping sculpt a Buddha in Japan, has been translated to English by Hem Bishwakarma. Click here to read

Poetry from Nepal by Nabin Pyassi, translated by Haris C Adhikari. Click here to read.

Poems from Armenia by Eduard Harents translated from Armenian by Harout Vartanian. Click here to read

November, 2020

Click on the names of the poets to read

John GreyNayonikaScott Thomas OutlarPranjulaa SinghMilan MondalHema Ravi, Dr Piku ChowdhuryKaikasi V .S.Kashiana SinghSaranyan BVRhys HughesRobin Wyatt DunnAnita NahalFizza SaeedGauri MishraNavneet K MaunAdrian DavidGopal LahiriSmitha VishwanathAminath Neena.

Humour

Rhy HughesVatsala RadhakeesoonPenny Wilkes

Translation

Doubt, A poem by award winning and popular poet Avaya Shrestha, translated from Nepali by Haris C Adhikari. Click here to read.

October, 2020

Click on the names of the poets to read

Dr Piku Chowdhury, Milan MondalNavneet K MaunDr Laksmisree BanerjeeSoumik DeWansoo KimShyamolima SaikiaNabina DasIhlwha ChoiEui Joong KimNirmal Kumar ThapaAminath NeenaAshok SuriGopal Lahiri

Humour: Vatsala Radhakeesoon

Book Excerpt

Rhys Hughes introduces us to the delights of doodling poetry in his new book with a name that I would not dare to pronounce, Corybantic Fulgours. Click here to see his creations.

Translations

From the conflict ridden state of Kashmir, Rayees Ahmed writes of hope and restoration of peace. He translates his own poem, Ab tak Toofan or The Storm that Rages, from Urdu to English. Click here to read.

An Entreaty written by Hem Bishwakarma, translated from Nepali by the poet himself. Click here to read

September 2020

Click on the names to read.

Geetha Ravichandranadi (Adithya Patil)Sakshi SrivastavaSrijith RahaChaitali SenguptaAmita RayMatthew James FridayNavneet K MaunAdrian DavidNishi PulugurthaA.Jessie Michael, Melissa A. ChappellRoopam MishraAnjali V.RajWansoo KimKing Komrabai Dumbuya

Humour: Penny WilkesSaranayan BVSambhu R.

Limericks by Vandana Dharni

Book Excerpt: Notes of Silent Times by Mahesh Paudyal. Click hereto read.

Tagore’s Krishnokoli by translated by Rupa Chakravarti from Bengali to English. Click here to read

Sanket Mhatre‘s poems translated by Rochelle Potkar from Marathi to English. Click here to read.

Bina Theeng Tamang‘s poetry translated by Hem Bishwakaram from Nepali to English. Click here to read.

August, 2020

Click on the names to read the poems

Paresh TiwariDr Lakshmisree BanerjeeMossarap KhanAhmad RayeesGopal Lahiri, Navneet K MannGracy SamjetsabamDr Ajanta PaulGoto EmmanuelPrithvijeet SinhaShyamsree MajiPervin SaketAndrée RobyAnuradha PrasadKavita Ezekeil MendocaMelissa Chappell, Vatsala RadhakeesoonSantosh BakayaPalak TyagiRhys HughesAditya ShankarSudeshna MukherjeeSunil SharmaDustin PickeringDr Piku ChowdhuryDr Sutanku GhoshroySaranyan BV

Translation

Three poems translated by RaSh

Excerpt

John Beacham’s poems from his book, On the Pandemic, To the Rising

July 2020, Click on the names to read the poems

Mallika Bhaumik, KSheshu Babu, Sunil Sharma, Moinak Dutta, Ravi, Kiriti Sengupta, Dustin Pickering, Devangshu Dutta, Sekhar Banerjee, Jose Varghese, Sutputra Radheye, Tamoha Siddiqui, Viplob Pratik, Sutanuka Ghosh Roy, Lidia Chiarelli, Huguette Bertrand, John Grey, Pravat Kumar Padhy, Linda Imbler, Sanjhi Gyanchandani, Sreedevi Anumula, Anasuya Bhar, Christopher Manners, Santosh Bakaya, J George, Aneek Chatterjee, Melissa A Chappell, A Jessie Michael, Zeenat Khan

Chandra Gurrung’s My Father’s Face translated by Mahesh Paudyal

Umesh Bajagain

COVID

The virus came

with a blow

smacked me in the face

blew me out slow

(Click here to read more)

Srividya Sivakumar

Cornfower Caresses

In Coonoor, childhood tumbles

down a hill to find its way home. 

The cobra lily has made a comeback.

(Click here to read more)

Smitha Vishwanath

Omid

Seven years she’d waited for him

She’d prayed five times each day

At fajr, zuhr, asr, maghrib and isha

On the nineteenth day of Ramadan

(Click here to read)

Mutiu Olawuyi

We All Can’t Breathe

I’ve toured the whole protests;

All enjoined but one detest:

You cannot campaign for best

and converge for States – unrest!

(Click here to read)

Parneet Jaggi

Taste of Ashes

In a remote village
amidst silent hills of the Himalayas,
a tale of the ashes lures every passerby.
Smoke lighting up the azure sky

(Click here to read more)

Melissa A Chappell

Birds Cry

What do the birds cry

when the sun sinks upon a killing,

and the taken life feeds the hungering, blood-rich soil of a nation,

as it has for centuries.

(Click here to read)

Himadri Lahiri

Spectacles

In the worst of times my specs too have betrayed.

Only the day before yesterday

it fell from my hand, lost its shape and swayed.

Though the lenses remained intact    

(Click here to read)

Ra Sh

Mango

When I die, will you come with me?

I asked my mango tree.

She pondered for a while and replied wisely

When I was a sapling,

(Click here to read)

Scott Thomas Outlar

Without Leash

Mellow is the fog hanging heavy with persuasion

all the doves are cooing near the edge of absolution

but nature doesn’t forgive without a bite

One more dance of light behind the optics of transcendence

(Click here to read more)

 Obinna Chilekezi

Our Global Village

as while in school, we’re

warned of dangers of going global

for a big small village, but we thought only

of the passion and money, the beauty and trade

(Click here to read more)

Sutanuka Ghosh Roy

Walking

She is Rumki

No one knows whether she is a Muslim or a Hindu

She mops the floor in a sari shop in the city

Babu tells there are insects in the air

(Click here to read)

By Chandni Santosh

Mulberry Tree

The day we returned from the mulberry tree,

You bought me a pair of gold anklets,

With the thirteenth symphony set inside,

The symphony of sadness.

(Click here to read)

By Madhu Srivastaw

Double Dread

Corona cries all around

Amphan raged destruction             

Yet I am me

Living on day to day

(Click here to read)

Ndue Ukaj

The world is sneezing

The world is sneezing in front of a virus

that has bound the earth and shakes it like a light toy.

People are panting like dogs after a long and aimless journey.

Everyone panting, and behind walls they compose a symphony of fear.

(Click here to read more)

Bibek Adhikari

Karma

Words dribble down from the corners

of your mouth. From within the temple,

gods tremble with your frosty voice—

they now need a glass of moonshine.

(Click here to read more)

Karunakaran (Translated by Aditya Shankar)

No Warplane Has Ever Flown Like A Bird

No warplane

has ever flown like a bird,

has lost way like a bird,

has halted mid-flight reminiscing a bygone aroma.

(Click here to read more)

By Dr Rumpa Das

Love 2020

Nowadays,
I don’t go anywhere near where you live –
Spring is elsewhere.
The flowers in your garden have wilted…

(Click here to read)

Amrita Sharma

Love in the times of quarantine

Prologue

Your confessions never mattered,

Your agreement was never my call,

Your choices never governed mine,

(Click here to read more)

Stefan Markovski

Following the white griffin’s trail

In a body of demigod beast imperial shadows of chthonic forces douse

kingdoms united into the singularity of all beings

become golden ruins under steel-feathered wings

in an incense smoke sighs are clothed through which gods send answers

(Click here to read more)

Amrita Saikia

Will there be?

I sat listening to the tap tapping of the raindrops,

And the blissful sound of the wild mountain stream,

I smelled the pure and pristine air of the valley,

Laden with the sweet scent of orchids…

(Click here to read more)

Jee Leong Koh

The Chef

Unctuously fried oyster omelet.

Hainanese chicken rice. Sambal fish balls

pierced on a stick, as in the old night markets,

airborne kerosene lamps lisping with a flair.

(Click here to read more)

Gopal Lahiri

Lockdown Blues

Sometimes there is a night you just want

to get so far away from,

fire burns out in life’s long years,

memories are plucked, timid words wipe the window

(Click here to read more)

Vandana Kumar

At Arm’s Length

It felt like another eon

This surely wasn’t our century

Plagued by something

As evil as the bubonic

(Click here to read)

Sarra Colleno

North London Nativity 

Year 2 file into the assembly hall,

For parents, arrange the order they stand.

In dreidel graphics, white and blue. Or all

Gold jewellery, bindis and henna hands.

(Click here to read more)

Kashiana Singh

Three dimensions, home and more

Sailboats at sea

Neglected rains

Dehydrate my bones

Outlandish refrains…

(Click here to read more)

Sushant Kumar BK

Soul of a Single Mother

You know? I was a single mother,

Hear my story of pain.

I struggled to raise my children,

Putting my own hunger in shade…

(Click here to read)

Sarita Jenamani

Corona Nights

When our nocturnal solitude

makes us mourn the moment given

we should think of the images

of those handwritten notes…

(Click here to read more)

Anjana Basu

The Mythology of Gyres

Like a circle in a spiral

like a wheel within a half heard song

from a womb

my father talking strategy to my yawning mother

(Click here to read more)

Michael Bailey

When silence finds its way between the soft

When silence finds its way between the soft
seconds of a hushed reminder,
the unquiet dark will soon fill…

(Click here to read)

Biju Kanhangad

(Translated by Aditya Shankar)

The Girl Who Went Fishing

Beneath the blue waterline,

father’s catch basks in the sunlight: a fish.

The gray-black of crows shroud the pale oar.

Reddish crabs reach the shore, transcending

the festered basket discarded by mom.

(Click here to read more)

Vatsala Radhkeesoon

Unconditional Thread

Born from
the Divine’s golden thread
Molded with
perfection, purity and grace

(Click here to read more)

Himani Sood

To-do List:

Today I will fall out of love with you.

I’ll sweep out the motes of dust
that clung to your feet.
Each speck a single story,
of your worldly being.

Click here to read

Pavol Janik

New York

In a horizontal mirror

of the straightened bay

the points of an angular city

stabbing directly into the starry sky.

(Click here to read)

Abdelmajid Erouhi 

A “Borderless” Poem

Never talk to a bee as it is fecundating a sunflower,

Never talk to a butterfly as it is flying over a daisy,

Just keep seeing and thinking, and never glower

At them, just wonder on the way they go crazy!

(Click here to read more)

Jibonanada Das ( Translated by Suparna Sengupta)

BANALATA SEN

For a thousand years, am I trailing the paths of this earth —

From the oceans of Ceylon, amidst darkling nights, to the Malay seas

Much have I wandered; To Bimbisara and Asokas ghostly days

Have I been; even farther, to the distant dark Vidarbha wen;

(Click here to read more)

Dr.Santosh Bakaya

Black Beauty
It was just a small thing.
Come to think of it, not actually small,
but pretty big.
Huge and black. A Black Beauty.

(Click here to read)

Juan Pablo Mobili

The Mending Egg

To Victoria, my grandmother

My grandmother had inherited
a wooden egg from her mother who
had used it to mend countless old socks;

(Click here to read more)

Pravat Kumar Pradhy

I am a Woman

the stones stack

one above another

in deep silence

void mingles with the wind

rumbling into the emptiness

(Click here to read)

Aditya Shankar

Katsaridaphobia/Gospel According to Cockroaches

And the insect haters, repellent sprayers, broom

wielders will eventually reside beneath soil:

the second life. The hand that swats thy loved

ones will lie defenseless. Time of cockroaches

and oppressed shall arrive.

Orbindu Ganga

Praying Mantis

Painted in a shade 
Rested in her cave,
Silent enough to be staid
To be camouflaged

(Click here to read)

Manu Dash

Virus

The ocean is now equipped to endorse swimming.
It’s time to endure the ineluctable annual trip.
The sky mirrors the swashbuckling journey;

(Click here to read)

Matthew James Friday

The Birds in These Strange Times

A pair of kites have come for the lake

now the airport is closed, buoyed by empty

skies, rustling wooded hills, lacey waters.

(Click here to read)

Gauri Dixit

Lockdown dilemmas

The blades rotate at a constant speed

My eyes etch a pattern on the thick layer of dust

‘The fan will not clean itself’

The mind says

(Click here to read)

Dr Sangita Swechcha

Eyes and Tears

Over the rim of the eyes

welled weary are the tears                                         

asking the eyes—

“Should I trickle or not?”

(Click here to read more)

Dustin Pickering

The Moment

Before I met you, my life was full of joy.

Before I met you, my life was full of fear.

The day I met you was fearful and joyful,

a joyous unbinding from merciless wounds

(Click here to read more)

Vasile Baghiu

Happening

Yesterday, I met poetry
on the stony Loch Long shore,
near Ardpeaton.

(Click here to read more)

Amit Shankar Saha

Fear in Times of Corona

Fear of your inexistence

surrounds me at night

like muggers in a dark lane.

Fear that hoods my head,

(Click here to read more)

Barnali Ray Shukla

Still Breathing

Her home wears nothing but a silence

that waits–where noir feels warm like

a quilt of breaths, as it begins to reel in

(Click here to read)

Ali Jan Maqsood

And then it begins…!

Gestured the mountains of the outlooks

Offered dryly, albeit, wet in nature

The glittering beauty of the flowers Out in the sun of shadow

(Click here to read more)

Moinak Dutta

Living in the times of Lockdown

Living in the times of Lockdown

Is curiously surreal,

For spaces we, the humans leav, are claimed by others,

Like pigeons come in flocks to dance on the chowrasta,

(Click here to read)

Basudhara Roy

Pidgin, Pockets and more…

In teeming landscapes of

punctiliously ordered signifiers,

I strive to break free of grooved

meanings to rebelliously create

(Click here to read)

Eduard Schmidts-Zorner

Thread of Life

I tie the Ariadne’s thread

into my wide-meshed cardial net,

where points of view dissolve

and deep thoughts evolve.

(Click here to read more)

Annie Blake

The Boy with The Yellow Light and more

/ for the cupid charges his dart / but to dodge love / for eros is invisible without a lamp /and who the hell knows who we’re really marrying / and venus was angry she had to come down to earth / for kenosis is giving up being god / living between the dark /

(Click here to read more)

Mutiu Olawuyi

In The Midst of The Plague

Stay home not with fams            

Cleanse not your palms                      

Dash no space                                             

Be deaf… –                                                  

Death!                                                                             

(Click here to read more)

Melissa Chapell

Elmhurst, O Elmhurst

Elmhurst, O Elmhurst,

I did not know you in your mothering shift

of glass and mortar.

I ticked off your name in my mind

(Click here to read more)

Mallika Bhaumik

love quarantined

I pull up the blinds
and look at the glassy darkness waiting outside,
night is a pause,
droplets of the day’s fatigue gathered in its palm,

Christian Manners

In Solitude’s Splendour

In solitude’s splendour, I was blessed

by that graciously guiding breeze,

fervently free with towering thoughts,

as I philosophized amidst the trees…

(Click here to read more)

Nabina Das

When the Quotidian Wrote our Notes of Isolation

We were brought up by folks who respected the encrusted time,

wound in their watches every morning, opened windows to days.

They swept the morning breeze with either their prayerful ways

or brisk footprints out about the gardens of mint and marigolds.

(Click here to read more)

Desmond Kon

The Contingency of Saying

If I say I love you.

If I say this love we share will be our last.

If I say we should trust our every emotion.

(Click here to read more)

Aditya Shankar

The Tiniest Man on Earth

Was so tiny

he did not belong among humans.

Too big for microbes and fungus to befriend.

Too small for mushrooms

(Click here to read more)

Sheldon John Dias

Gazing into a mirror on a Saturday morning…

As I gaze into the crystal flattened and stretched

I search for meanings – of life and of memories etched.

Who am I?

(Click here to read)

Melissa A Chappell

Pandemic

Do you remember,

as the alarm bells were crying,

how we were silent in the sun,

our blood oiling red with the ruins of the sun.

(Click here to read more)

Marc Nair

Rasam

In her last hours, birdlike,

heaves of brittle breath

flutter like grace notes

in a sodden sonata.

(Click here to read more)

Ra Sh

Two Covid-19 viruses meet Albert Camus

Two covid-19 teenage viruses walked around the city

assessing the damage. On Route vers l’ouest, they found

mansions with cars parked in front and little gardens.

Four dogs ran out of the house dragging a well dressed

(Click here to read)

Nalini Priyadarshni

Come to the Summer of my Arms

Come to the summer of my arms

the winter of our discontent has lasted too long

peppering our wisdom with salt and snow

settling into nook and crannies of our being

(Click here to read)

Nishi Pulugurtha

Witness to times past

A garden tracing its time back

Centuries,

The river flowing by

As it had always done

They have been there together

(Click here to read more)

Sarita Jenamani

Winter in Vienna 

Winter is usually foggy here 

It blurs the reflection of your dream 

in the mirror of your imagination 

Night does not sojourn here 

but when the snowy night 

(Click here to read more)